informazione vs informazioni (2025)

R

rambler

Senior Member

Tampa, Florida

English Canada

  • Apr 12, 2006
  • #1

I’m trying to figure out when to use “informazione” and when to use “informazioni”.

(1) Garzanti says: “chiedere informazioni su qualcosa
(2) DeMauro says:“chiedere un’informazione a qualcuno

(3) Garzanti says: “dare informazioni
(4) DeMauro says:“dare un’informazione a qualcuno

How do you know when to use “informazione” and when to use “informazioni”?

Thanks for your help!

  • Necsus

    Senior Member

    Formello (Rome)

    Italian (Italy)

    • Apr 12, 2006
    • #2

    "Informazioni" is "informazione" in the plural...

    M

    miljana

    New Member

    Italy

    • Apr 12, 2006
    • #3

    We say "vorrei chiedere informazioni sull'assistenza sanitaria degli italiani all'estero" when we have multiple questions in mind (we are also expecting to have a wide explanation/different answers).
    We say "vorrei avere un'informazione sull'assistenza sanitaria degli italiani all'estero" when we have in mind a precise question and are expecting a clear answer.

    M

    moodywop

    Banned

    Southern Italy

    Italian - Italy

    • Apr 12, 2006
    • #4

    Italian learners of English have the opposite problem. Because "information" is an uncountable noun whereas "informazione" is countable they tend to say "Could I have some informationsinformazione vs informazioni (2) " and "I need an informazione vs informazioni (3) information".

    X

    Xilit

    Senior Member

    Italy

    Italian

    • Dec 3, 2008
    • #5

    Buongiorno,

    per favore, come posso tradurre questa frase considerando che in inglese il termine “informazioni” è solo al singolare?

    • Il nostro sistema gestionale non ci consente di indicare queste informazioni sulla fattura.
    • Our main system doesn’t allow us to indicate queste informazioni on the invoice.

    Potrei mettere this information ma, poiché le informazioni a cui mi riferisco in concreto sono due valori diversi, ho paura che la mia frase dia luogo a dei malintesi

    Grazie in anticipo.

    Paulfromitaly

    MODerator

    Brescia ( 🇮🇹 )

    Italian

    • Dec 3, 2008
    • #6

    Ti consiglio di dare un'occhiata ai vecchi thread: ce ne sono almeno una trentina che traducono informazione/informazioni.

    A

    Azazel81

    Senior Member

    Milan

    Italy - Italian

    • Dec 3, 2008
    • #7

    Beh mi pare già ben spiegato nel resto del topic.

    Comunque, per la cronaca.. Information non è singolare... anzi è plurale.

    Il singolare di information, se così lo si può definire, è: "a piece/bit of information".

    Quindi per il tuo contesto puoi tranquillamente usare "information".

    Paulfromitaly

    MODerator

    Brescia ( 🇮🇹 )

    Italian

    • Dec 3, 2008
    • #8

    Azazel81 said:

    Comunque, per la cronaca.. Information non è singolare... anzi è plurale.

    Me la spieghi questa che non l'ho capita? informazione vs informazioni (6)

    A

    Azazel81

    Senior Member

    Milan

    Italy - Italian

    • Dec 3, 2008
    • #9

    Paulfromitaly said:

    Me la spieghi questa che non l'ho capita? informazione vs informazioni (7)

    Se non ricordo male (e vista l'ora può anche darsi) parole come "advice" e "information" corrispondono ai nostri plurali (consigli e informazioni) e non hanno un vero e proprio singolare.

    Il singolare di queste parole infatti, viene fatto con la costruzione:

    "a bit/piece of..."

    Sbaglio?

    Paulfromitaly

    MODerator

    Brescia ( 🇮🇹 )

    Italian

    • Dec 3, 2008
    • #10

    Azazel81 said:

    Se non ricordo male (e vista l'ora può anche darsi) parole come "advice" e "information" corrispondono ai nostri plurali (consigli e informazioni) e non hanno un vero e proprio singolare.

    Il singolare di queste parole infatti, viene fatto con la costruzione:

    "a bit/piece of..."

    Sbaglio?

    Sono uncountable di sicuro, però se dici che information è plurale allora uno potrebbe essere tentato di scrivere "those information are" mentre io scriverei "this information is" informazione vs informazioni (9)

    Z

    Zenof

    Senior Member

    Sardegna, Italia

    Italiano

    • Dec 3, 2008
    • #11

    Paul ha ragione,
    information è uncountable.
    E quando una parola è uncountable, il termine stesso indica che non può avere il plurale.informazione vs informazioni (10)

    A

    Azazel81

    Senior Member

    Milan

    Italy - Italian

    • Dec 3, 2008
    • #12

    Paulfromitaly said:

    Sono uncountable di sicuro, però se dici che information è plurale allora uno potrebbe essere tentato di scrivere "those information are" mentre io scriverei "this information is" informazione vs informazioni (11)

    Forse hai letto male il mio messaggio. Che siano uncountable non ci piove. Quello che ho scritto io è che corrispondono ai nostri plurali.. cioè, quando dall'inglese traduci "advice" e "information" li traduci con dei plurali: "consigli" e "informazioni". O sbaglio?

    Paulfromitaly

    MODerator

    Brescia ( 🇮🇹 )

    Italian

    • Dec 3, 2008
    • #13

    Azazel81 said:

    Forse hai letto male il mio messaggio. Che siano uncountable non ci piove. Quello che ho scritto io è che corrispondono ai nostri plurali.. cioè, quando dall'inglese traduci "advice" e "information" li traduci con dei plurali: "consigli" e "informazioni". O sbaglio?

    Non necessariamente.
    Information può essere sia informazione che informazioni a seconda del contesto.

    A

    Azazel81

    Senior Member

    Milan

    Italy - Italian

    • Dec 3, 2008
    • #14

    Paulfromitaly said:

    Non necessariamente.
    Information può essere sia informazione che informazioni a seconda del contesto.


    informazione vs informazioni (13)

    Guarda... va beh che sono uscito dall'università 2 anni fa, però quello che i miei docenti mi hanno insegnato (e l'università che ho frequentato è considerata una delle migliori d'europa) che "information" è il nostro "informazioni e che per tradurre il nostro singolare "informazione" si utilizza "a bit/piece of information".

    Paulfromitaly

    MODerator

    Brescia ( 🇮🇹 )

    Italian

    • Dec 3, 2008
    • #15

    Azazel81 said:

    informazione vs informazioni (15)

    Guarda... va beh che sono uscito dall'università 2 anni fa, però quello che i miei docenti mi hanno insegnato (e l'università che ho frequentato è considerata una delle migliori d'europa) che "information" è il nostro "informazioni e che per tradurre il nostro singolare "informazione" si utilizza "a bit/piece of information".

    Certo, quello che dici è giusto.
    Il punto è un'altro: a volte la parola information può essere tradotta come informazione e non solo come informazioni anche se non c'è " a piece of".

    I need that information as soon as possible.
    Mi serve quell'informazione/mi servono quelle informazioni al più presto.

    "A piece of" è corretto ma poco usato soprattutto nel parlato.

    Einstein

    Senior Member

    Milano, Italia

    UK, English

    • Dec 3, 2008
    • #16

    Hmmm... "a bit/piece of information" è una forma amata dagli insegnanti d'inglese quando vogliono dare una traduzione "countable" di "un'informazione", ma in realtà non si dice tanto spesso. La traduzione sia di "delle informazioni" che di "un'informazione" è sempre "(some) information". Ovviamente esistono sinonimi come "details".

    A

    Azazel81

    Senior Member

    Milan

    Italy - Italian

    • Dec 3, 2008
    • #17

    Einstein said:

    Hmmm... "a bit/piece of information" è una forma amata dagli insegnanti d'inglese you got me right, I was a teacher... I quit 7 months ago. informazione vs informazioni (17) I guess it still rubs off sometimes quando vogliono dare una traduzione "countable" di "un'informazione", ma in realtà non si dice tanto spesso. La traduzione sia di "delle informazioni" che di "un'informazione" è sempre "(some) information". Ovviamente esistono sinonimi come "details".

    Eheh... i sinonimi sono sempre un'ottima cosa. Sì, ho sentito spesso usare "some information" come generico così non si capisce bene (se non dal contesto) se vuoi UN'informazione o ALCUNE informazioni. informazione vs informazioni (18)

    You must log in or register to reply here.

    informazione vs informazioni (2025)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Sen. Ignacio Ratke

    Last Updated:

    Views: 6401

    Rating: 4.6 / 5 (76 voted)

    Reviews: 91% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Sen. Ignacio Ratke

    Birthday: 1999-05-27

    Address: Apt. 171 8116 Bailey Via, Roberthaven, GA 58289

    Phone: +2585395768220

    Job: Lead Liaison

    Hobby: Lockpicking, LARPing, Lego building, Lapidary, Macrame, Book restoration, Bodybuilding

    Introduction: My name is Sen. Ignacio Ratke, I am a adventurous, zealous, outstanding, agreeable, precious, excited, gifted person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.