R
rambler
Senior Member
Tampa, Florida
English Canada
- Apr 12, 2006
- #1
I’m trying to figure out when to use “informazione” and when to use “informazioni”.
(1) Garzanti says: “chiedere informazioni su qualcosa”
(2) DeMauro says:“chiedere un’informazione a qualcuno”
(3) Garzanti says: “dare informazioni”
(4) DeMauro says:“dare un’informazione a qualcuno”
How do you know when to use “informazione” and when to use “informazioni”?
Thanks for your help!
Necsus
Senior Member
Formello (Rome)
Italian (Italy)
- Apr 12, 2006
- #2
"Informazioni" is "informazione" in the plural...
M
miljana
New Member
Italy
- Apr 12, 2006
- #3
We say "vorrei chiedere informazioni sull'assistenza sanitaria degli italiani all'estero" when we have multiple questions in mind (we are also expecting to have a wide explanation/different answers).
We say "vorrei avere un'informazione sull'assistenza sanitaria degli italiani all'estero" when we have in mind a precise question and are expecting a clear answer.
M
moodywop
Banned
Southern Italy
Italian - Italy
- Apr 12, 2006
- #4
Italian learners of English have the opposite problem. Because "information" is an uncountable noun whereas "informazione" is countable they tend to say "Could I have some informations " and "I need an
information".
X
Xilit
Senior Member
Italy
Italian
- Dec 3, 2008
- #5
Buongiorno,
per favore, come posso tradurre questa frase considerando che in inglese il termine “informazioni” è solo al singolare?
- Il nostro sistema gestionale non ci consente di indicare queste informazioni sulla fattura.
- Our main system doesn’t allow us to indicate queste informazioni on the invoice.
Potrei mettere this information ma, poiché le informazioni a cui mi riferisco in concreto sono due valori diversi, ho paura che la mia frase dia luogo a dei malintesi
Grazie in anticipo.
Paulfromitaly
MODerator
Brescia ( 🇮🇹 )
Italian
- Dec 3, 2008
- #6
Ti consiglio di dare un'occhiata ai vecchi thread: ce ne sono almeno una trentina che traducono informazione/informazioni.
A
Azazel81
Senior Member
Milan
Italy - Italian
- Dec 3, 2008
- #7
Beh mi pare già ben spiegato nel resto del topic.
Comunque, per la cronaca.. Information non è singolare... anzi è plurale.
Il singolare di information, se così lo si può definire, è: "a piece/bit of information".
Quindi per il tuo contesto puoi tranquillamente usare "information".
Paulfromitaly
MODerator
Brescia ( 🇮🇹 )
Italian
- Dec 3, 2008
- #8
Azazel81 said:
Comunque, per la cronaca.. Information non è singolare... anzi è plurale.
Me la spieghi questa che non l'ho capita?
A
Azazel81
Senior Member
Milan
Italy - Italian
- Dec 3, 2008
- #9
Paulfromitaly said:
Me la spieghi questa che non l'ho capita?
Se non ricordo male (e vista l'ora può anche darsi) parole come "advice" e "information" corrispondono ai nostri plurali (consigli e informazioni) e non hanno un vero e proprio singolare.
Il singolare di queste parole infatti, viene fatto con la costruzione:
"a bit/piece of..."
Sbaglio?
Paulfromitaly
MODerator
Brescia ( 🇮🇹 )
Italian
- Dec 3, 2008
- #10
Azazel81 said:
Se non ricordo male (e vista l'ora può anche darsi) parole come "advice" e "information" corrispondono ai nostri plurali (consigli e informazioni) e non hanno un vero e proprio singolare.
Il singolare di queste parole infatti, viene fatto con la costruzione:
"a bit/piece of..."
Sbaglio?
Sono uncountable di sicuro, però se dici che information è plurale allora uno potrebbe essere tentato di scrivere "those information are" mentre io scriverei "this information is"
Z
Zenof
Senior Member
Sardegna, Italia
Italiano
- Dec 3, 2008
- #11
Paul ha ragione,
information è uncountable.
E quando una parola è uncountable, il termine stesso indica che non può avere il plurale.
A
Azazel81
Senior Member
Milan
Italy - Italian
- Dec 3, 2008
- #12
Paulfromitaly said:
Sono uncountable di sicuro, però se dici che information è plurale allora uno potrebbe essere tentato di scrivere "those information are" mentre io scriverei "this information is"
Forse hai letto male il mio messaggio. Che siano uncountable non ci piove. Quello che ho scritto io è che corrispondono ai nostri plurali.. cioè, quando dall'inglese traduci "advice" e "information" li traduci con dei plurali: "consigli" e "informazioni". O sbaglio?
Paulfromitaly
MODerator
Brescia ( 🇮🇹 )
Italian
- Dec 3, 2008
- #13
Azazel81 said:
Forse hai letto male il mio messaggio. Che siano uncountable non ci piove. Quello che ho scritto io è che corrispondono ai nostri plurali.. cioè, quando dall'inglese traduci "advice" e "information" li traduci con dei plurali: "consigli" e "informazioni". O sbaglio?
Non necessariamente.
Information può essere sia informazione che informazioni a seconda del contesto.
A
Azazel81
Senior Member
Milan
Italy - Italian
- Dec 3, 2008
- #14
Paulfromitaly said:
Non necessariamente.
Information può essere sia informazione che informazioni a seconda del contesto.
Guarda... va beh che sono uscito dall'università 2 anni fa, però quello che i miei docenti mi hanno insegnato (e l'università che ho frequentato è considerata una delle migliori d'europa) che "information" è il nostro "informazioni e che per tradurre il nostro singolare "informazione" si utilizza "a bit/piece of information".
Paulfromitaly
MODerator
Brescia ( 🇮🇹 )
Italian
- Dec 3, 2008
- #15
Azazel81 said:
Guarda... va beh che sono uscito dall'università 2 anni fa, però quello che i miei docenti mi hanno insegnato (e l'università che ho frequentato è considerata una delle migliori d'europa) che "information" è il nostro "informazioni e che per tradurre il nostro singolare "informazione" si utilizza "a bit/piece of information".
Certo, quello che dici è giusto.
Il punto è un'altro: a volte la parola information può essere tradotta come informazione e non solo come informazioni anche se non c'è " a piece of".
I need that information as soon as possible.
Mi serve quell'informazione/mi servono quelle informazioni al più presto.
"A piece of" è corretto ma poco usato soprattutto nel parlato.
Einstein
Senior Member
Milano, Italia
UK, English
- Dec 3, 2008
- #16
Hmmm... "a bit/piece of information" è una forma amata dagli insegnanti d'inglese quando vogliono dare una traduzione "countable" di "un'informazione", ma in realtà non si dice tanto spesso. La traduzione sia di "delle informazioni" che di "un'informazione" è sempre "(some) information". Ovviamente esistono sinonimi come "details".
A
Azazel81
Senior Member
Milan
Italy - Italian
- Dec 3, 2008
- #17
Einstein said:
Hmmm... "a bit/piece of information" è una forma amata dagli insegnanti d'inglese you got me right, I was a teacher... I quit 7 months ago.
I guess it still rubs off sometimes quando vogliono dare una traduzione "countable" di "un'informazione", ma in realtà non si dice tanto spesso. La traduzione sia di "delle informazioni" che di "un'informazione" è sempre "(some) information". Ovviamente esistono sinonimi come "details".
Eheh... i sinonimi sono sempre un'ottima cosa. Sì, ho sentito spesso usare "some information" come generico così non si capisce bene (se non dal contesto) se vuoi UN'informazione o ALCUNE informazioni.
You must log in or register to reply here.